UNIVERSIDAD NACIONAL DE LA PLATA
FACULTAD DE HUMANIDADES Y CIENCIAS DE LA EDUCACION
DEPARTAMENTO DE LENGUAS MODERNAS
Asignatura: CAPACITACIÓN EN INGLÉS I
Título: Programa
Año lectivo: 2014-2015
Régimen de Cursada: Cuatrimestral (Primer
Cuatrimestre)
Equipo Docente:
Profesor Adjunto a cargo:
Prof./Trad. Mag. Ana María Coria
Equipo docente:
JTP: Prof. Mag.
Cristina Heras
JTP: Prof. Susana Cáceres
Aux. Docente:
Prof./Trad. Candela Perez Albizú
1 FUNDAMENTACIÓN
Y OBJETIVOS
La materia Capacitación en Idioma Inglés de la Facultad de Humanidades y
Ciencias de la Educación
de la Universidad Nacional
de La Plata
está dirigida a un grupo por demás heterogéneo. Los alumnos proceden de las
carreras de Bibliotecología Documentalista, Profesorado en Educación Física,
Profesorado en Historia, Profesorado en Filosofía, Ciencias de la Educación , Profesorado
en Geografía, Profesorado en Letras, Profesorado en Psicología, Profesorado y
Traductorado en Francés, Sociología y Profesorado en Matemáticas.
En la
materia se dictan entre 55 y 60 horas reloj (entre clases teóricas y
prácticas), lo que representa una exposición bastante acotada si se considera
que se calculan entre trescientas y cuatrocientas horas de enseñanza
aprendizaje para “hacer funcionar la lengua extranjera” tanto en la recepción
como en la producción de enunciados simples. (CEF- Common European Framework-
Marco Común Europeo de referencia para las Lenguas, 2001)[1].
Nos enfrentamos como docentes, entonces, a
un gran desafío. Es sabido que la práctica de lecto-comprensión en L2 resulta
especialmente satisfactoria en los casos de jóvenes que ya son lectores en
lengua materna. Sin embargo, para un importante porcentaje de nuestros alumnos
no se han dado en la escuela las condiciones de desarrollo apropiado para sus
habilidades lectoras. Este grupo, por lo tanto, debe ser guiado para reforzar,
en principio, el desarrollo de sus habilidades como lectores en general además
de como lectores autónomos de una lengua extranjera en particular. Es decir,
alguien que pueda tener acceso a una comprensión satisfactoria de lo que lee
prescindiendo de la ayuda del docente. Alguien que pueda tomar la decisión de
leer cuando desee, cuando encuentre material que lo atraiga o cuando necesite
información específica.
El objetivo del curso, por lo tanto, es
introducir al alumno en las técnicas de lectura a los efectos de que pueda
comprender globalmente textos de la especialidad en las carreras que se dictan
en la Facultad
de Humanidades y Ciencias de la
Educación de la Universidad Nacional
de La Plata. Mediante
la incorporación de estas técnicas de lectura, el alumno podrá acceder a
bibliografía actualizada.
El curso tiene como principal objetivo
desarrollar la capacidad de los estudiantes para comprender un texto escrito en
inglés contemporáneo y poder transmitir la información en español. Se espera
que los alumnos incorporen los elementos lexico-gramaticales necesarios para
decodificar el mensaje del texto en forma correcta empleando técnicas de
lectura comprensiva eficaces. Los textos seleccionados corresponderán a temas
relacionados con las diferentes especialidades (en la medida en que sea posible)
y a educación en general. Se espera que al finalizar el cuatrimestre los
alumnos sean capaces de comprender la idea principal y secundarias más
importantes del texto y de realizar el pasaje del código L2 (lengua extranjera)
a L1 (lengua materna) en forma cohesiva y coherente.
Desde una perspectiva interactiva del proceso
de lectocomprensión en lengua extranjera se tratará de guiar a los alumnos en
el uso apropiado de estrategias de comprensión textual para que, en base a su
conocimiento del mundo, partan de un procesamiento global del texto a partir de
una idea principal y predicciones. Se les enseñará a reconocer tipología
textual y estructura retórica como así también los distintos significados de
las oraciones en contexto: se analizarán las características generales de los
textos y se realizará su procesamiento sintáctico. Se trabajarán las
estructuras gramaticales en forma comparativa y para la decodificación lexical
se favorecerá el uso de diccionarios monolingües y bilingües (en particular los
de enfoque discursivo).
Los análisis textuales apuntarán a una
decodificación global con apoyatura en el conocimiento del mundo del lector
para favorecer las representaciones mentales de los textos y para su
procesamiento integrativo. Al mismo tiempo, se trabajará con los alumnos el
microprocesamiento del texto en la medida en que contribuya a la comprensión
(grafemas, fonemas, sintaxis, relaciones locales entre proposiciones y contexto
pragmático). Para facilitar este microprocesamiento del texto se incorporarán
actividades enfocadas hacia el reconocimiento de las formas correctas de la
lengua extranjera, en particular de aquellos puntos gramaticales que, por no
ser reconocidos o ser interpretados en forma errónea puedan distorsionar el
mensaje original.
En conclusión, por el
hecho de que casi la totalidad de nuestros alumnos carecen del conocimiento lingüístico
necesario en la lengua extranjera para interpretar los textos en forma
correcta, intentaremos entrenarlos en el uso de estrategias de comprensión
lectora que les permitan compensar sus limitaciones lingüísticas.
Breve marco teórico
Visión educativa de la enseñanza de lectura
comprensiva en L2
En términos teóricos, la lectura puede definirse según
diferentes modelos que corresponden a diferentes teorías de aprendizaje y se
caracterizan según el tipo de relación que se postule entre el lector y el
texto.
Nuestro enfoque para desarrollar competencias
de lecto-comprensión textual está encuadrado en el marco de Modelos Interactivos. En estos modelos,
se trata de promover la interacción entre los procesos ascendentes (bottom-up)
y descendentes (top-down). Es decir, se trabaja la circulación de información
de los procesos perceptuales a los conceptuales y viceversa.
Estos
modelos interactivos fueron desarrollados, entre otros, por autores como
Elizabeth Bernhardt (Bernhardt, 1991), Patricia Carrell (Carrell, 1992), David
Rumelhart (Rumelhart, 1977). La lectura se concibe desde esta perspectiva como
un proceso de interacción o de influencia mutua entre el texto y el lector por
un lado; y entre los dos modos de procesar -“bottom-up” y “top-down”- por otro.
En este tipo de relación con la lectura es tan importante el texto como el
conocimiento previo que posee el lector.
Abordar una propuesta interactiva en el
terreno de la lectura nos remite a la consideración de la noción de “esquema”
(schema) introducida por Bartlett (Bartlett, 1932). De acuerdo con la teoría de
“esquemas”, el texto no conlleva significado sino que da direcciones al lector
para usar y construir significados en base a estructuras cognitivas almacenadas
en la memoria a largo plazo. Pero los distintos esquemas que forman parte del
conocimiento del mundo no son suficientes para una comprensión apropiada. De
ahí que también deban ponerse a funcionar los esquemas lingüísticos.
Elizabeth Bernhardt (Bernhardt, 1991) habla
de operaciones guiadas por el texto (reconocimiento de palabras, de oraciones y
párrafos, de estructura textual) y operaciones guiadas por el contenido
(conocimiento del área de contenido del texto). Por eso, cuando se trabaja en
comprensión lectora y sobre todo cuando se evalúa el rendimiento del proceso es
importante identificar si los problemas están relacionados con aspectos
puramente lingüísticos o si se trata de aspectos extralingüísticos.
Coincidimos con Swaffar (Swaffar, 1988) en
que un texto no es la suma de las definiciones en el diccionario y que la
lectura comprensiva es un proceso individual en el que deben considerarse: a)
la conceptualización de la información explícita en el texto; b) la
conceptualización de la intencionalidad creada por el autor; c) la
conceptualización de la significación que el mensaje tiene para el lector. El
primer factor, lo que afirma el texto, se verifica a través del texto. El
segundo factor, inferencias a partir del lenguaje explícito, conecta la
información del texto con la información (conocimiento previo) que trae el
lector. El tercer factor, la significación, sólo se verifica a través del
lector.
En el caso de nuestros alumnos, lectores con
nivel lingüístico pobre a nulo en L2, el análisis que hagan de palabras,
estructuras y funciones va necesariamente a ser mucho más detallado que en el
caso de enfrentarse a un texto en L1. Este punto de nuestro desarrollo teórico
nos permite reflexionar acerca de una cuestión central en lectura comprensiva
en L2: ¿un rendimiento poco exitoso en comprensión lectora en L2 debe verse
como un problema estrictamente lingüístico o como un problema de uso
inapropiado de estrategias lectoras? En este sentido, se han desarrollado dos
hipótesis:
Bernhardt, E. y Kamil, M. (Bernhardt, E. y
Kamil, M., 1995) explican que, a pesar de que no existe evidencia concluyente
de que una de las dos hipótesis sea la correcta, los resultados de las
investigaciones demuestran que en una buena comprensión lectora existe
contribución de los dos factores: conocer la lengua y saber leer. Entonces,
acordamos que la capacidad lectora supone conjuntamente el reconocimiento de
palabras (decodificación), la comprensión y la adaptación de estrategias al fin
perseguido.
Entendemos que la lectura debe ser un proceso
en el cual el lector busque activamente el significado de lo que lee. El
resultado de esa búsqueda depende de la pericia con que el lector integra sus
conocimientos previos con la información en el texto, lo que le permite
alcanzar niveles de comprensión diferentes. Por eso, nuestra propuesta apunta
a que nuestros alumnos logren
conocimientos sintácticos, semánticos, pragmáticos, de estructura
textual, de esquemas mentales, de dominio específico y de procesamiento textual
que los ayuden a lograr una satisfactoria interacción con el texto.
Nos apoyamos básicamente en la Lingüística
Sistémico-Funcional de M.A.K. Halliday (Halliday, 1985,
2004). En principio, porque además del contexto inmediato del texto tiene en
cuenta el contexto cultural; y, porque siendo de base funcional entiende el
lenguaje humano “al servicio de las funciones que realiza”. Halliday ha
desarrollado una gramática social (Halliday, 1982). Esto hace a su enfoque
compatible con una conceptualización de la lectura como práctica social y a los
textos como “artefactos sociales” (Wallace, 2005).
Otra ventaja de la gramática hallidayana como
herramienta para el análisis de textos, y en esto también coincidimos con
Catherine Wallace, (Wallace, 2005) es que permite a los alumnos, aunque posean
diferentes niveles de sofisticación lingüística, diferentes puntos de entrada
al análisis gramatical. Ya hablamos de la heterogeneidad de nuestra audiencia,
heterogeneidad que se manifiesta en forma muy significativa en los
conocimientos gramaticales. El enfoque sistémico les facilita la comprensión
lectora aún a aquellos para quienes los conceptos gramaticales son
absolutamente nuevos.
También complementamos el trabajo de
procesamiento textual con el modelo teórico de comprensión lectora de van
Dijk (van Dijk, 1983, 1985, 1995). El
modelo nos permite guiar a los alumnos hacia la organización y reducción de
información para reconstruir el significado del discurso en base a una o varias
macroproposiciones. Introducimos a los alumnos en los conceptos de
microestructura, macroestructura y superestructura.
2. CONTENIDOS
2.1.
Organización Textual
a)
El texto como unidad de significado.
b) Las funciones del lenguaje según
Halliday reflejadas en el texto.
c) La lectura como construcción de
significado: cohesión y coherencia.
d) Los indicios en el texto: ortografía,
puntuación, párrafos, formato, macro y micro estructura.
e) Los ciclos en la comprensión lectora:
visual, perceptual, sintáctico, semántico.
f) Los diferentes significados en el
texto: conceptual, proposicional, contextual y pragmático.
g) Idea principal, idea secundaria y
jerarquía de ideas.
h) Estructura retórica: reconocimiento de
la intención del escritor.
i)
Tipos textuales- La tipología de Werlich (1975): Base descriptiva, base
narrativa, base expositiva-conceptual, base argumentativa, base directiva.
j) Géneros: Artículos, reseñas de libros,
informes.
2.2. Relaciones Intraoracionales
a) La jerarquía de palabras dentro de la oración:
clases de palabras.
b) La frase nominal y sus componentes.
c) La frase verbal y sus componentes.
d) Concordancia.
e) Artículos definidos e indefinidos.
f) Pronombres personales, posesivos y
reflexivos.
g) Adjetivos posesivos.
h) Adjetivo como modificador del
sustantivo.
i)
Determinantes: indefinidos y numerales.
J)
Caso genitivo.
k) Verbos “be” “have” y “do”: su función como principales y
auxiliares.
l) Tiempos verbales.
m) Transitividad: voz activa y voz pasiva.
n) Modalidad: importancia de los verbos
modales en la decodificación del texto.
o)
Formas no personales del verbo y sus funciones.
p) Modo Imperativo.
q) Estructuras con sujetos formales: “it”,
“there”.
r) Estructuras de comparación.
s) Estilo directo e indirecto.
t) Inversión en el orden oracional.
u) Afijos: prefijos y sufijos.
v) No-finitos.
2.3. Relaciones Interoracionales
a) La organización de la información.
b) Cadenas lexicales y estructura
sintáctica.
c) Referencia.
d) Sustitución.
e) Elipsis.
f) Conjunciones.
3
METODOLOGÍA DE TRABAJO.
SISTEMA DE EVALUACIÓN
Se
trabajará con textos auténticos en la medida en que sea posible, que se ajusten
a los intereses y las necesidades de los alumnos de manera que aseguren un
aprendizaje contextualizado y significativo. En las clases, se incentivarán las
anticipaciones de los alumnos a partir de la identificación de pistas formales,
socioculturales, textuales y paratextuales.
Se familiarizará a los alumnos con la teoría
de tipos textuales (Ciapuscio, 1994) y la teoría de género (Swales, 1989,
Eggins y Martin, 1997) y se introducirá el material de modo tal que los tipos y
géneros textuales que ofrecen mayor dificultad sean analizados hacia el final
del curso.
Debemos entender que cada texto que
seleccionamos no es, en sí mismo, el objetivo final sino un paso en la
dirección correcta. El texto es concebido simplemente como el medio para
desarrollar las habilidades y estrategias de comprensión apropiadas y que
puedan ser aplicadas a otros textos.
Además del núcleo de textos seleccionados por
los docentes para la enseñanza de los contenidos considerados indispensables
para alcanzar los objetivos de aprendizaje (núcleo de “unidades compactas”), se
incluirá un núcleo de “unidades flotantes”, es decir, de textos propuestos por
los alumnos de acuerdo con sus motivaciones y necesidades personales y/o
grupales. También, se solicitará a los docentes de las diferentes carreras
sugerir o facilitar material específico de sus disciplinas.
EVALUACIÓN
Esperamos que la evaluación escrita al cabo del
primer cuatrimestre nos muestre como nivel mínimo la capacidad de los alumnos
de interactuar con textos de diferentes géneros de forma tal que puedan
entender conceptos generales, distinguir “hecho” de “opinión” y aquellos
detalles que contribuyen al propósito comunicativo del texto. Los alumnos
deberán ser capaces de responder preguntas en español sobre un texto de
aproximadamente 30 líneas y dar cuenta de las relaciones entre los distintos
elementos que lo componen.
Como docentes evaluadores, nuestro objetivo
no es juzgar errores en términos de “todo o nada” sino en términos de grados de
aceptabilidad. Por eso, evaluamos la magnitud del error en términos de la
incidencia en el significado del texto.
Sager (1983), por ejemplo, propone una
clasificación según el tipo de error:
- Inversión de
significado
- Omisión
- Adición
- Desviación
- Modificación
y
según el efecto del error:
- Lingúístico (¿afecta
el error la parte principal o secundaria de la oración?)
- Semántico (¿afecta el error el argumento principal
o, por ejemplo, un ejemplo?)
- Pragmático (¿afecta
el error la intención de un modo significativo?)
La de
Sager es una clasificación que resulta muy útil en nuestro contexto. Sin
embargo, en el caso particular de los alumnos que cursan Capacitación en Inglés
en la Facultad
de Humanidades y Ciencias de la
Educación de la
UNLP también debemos considerar dos tipos de errores que
afectan una o, en ocasiones, más de una de las áreas mencionadas: puntuación y
ortografía.
En cuanto a la evaluación del proceso, la cátedra la evalúa de diversa forma:
- Mediante la
observación, en el curso de las clases, del compromiso individual del
alumno.
- En las tareas de
grupo.
- En el cumplimiento
de las tareas asignadas para el hogar.
- Mediante encuestas
en las que se pide al alumno auto-evaluarse en base a su participación en
clase, asistencia, cumplimiento de tareas asignadas.
- Mediante evaluación
de pares.
4
RÉGIMEN DE
PROMOCIÓN
Régimen de la materia: Cuatrimestral
4 horas semanales
teórico-prácticas
2 horas semanales de clases
prácticas
a)i) Promoción Sin Examen Final
La asignatura es cuatrimestral. Las clases
serán de carácter teórico-práctico. Se dictarán 4 horas de clases teóricas y
dos de clases prácticas semanales. Para
acceder a la Promoción Sin
Examen Final el alumno deberá contar con el 75% de asistencia tanto a las
clases teóricas como a las prácticas. En condiciones de excepción plenamente
fundamentadas se podrá justificar hasta el 50% las inasistencias a las clases
siempre y cuando el estudiante cumpla con la tarea compensatoria exigida. Deberá aprobar 1 (una) prueba parcial escrita
cuyo contenido versará sobre la temática desarrollada durante la cursada. En
dicha prueba deberá obtener un mínimo de 6 (seis) puntos. Dicha prueba parcial admitirá dos instancias de
recuperación para el alumno que no hubiera aprobado o no se hubiera presentado.
Además, aquellos alumnos que deseen obtener la signatura como “Promoción Sin
Examen Final” deberán rendir una “prueba de progreso” en clase en el mes de
mayo. Dicha prueba no tendrá carácter eliminatorio. Sin embargo, se espera que
el/la estudiante complete esta instancia de evaluación para acceder a este
sistema de promoción. La cátedra podrá, de considerarlo pertinente, solicitar
alguna tarea individual para un mejor seguimiento de los estudiantes.
a)
ii) Cronograma Tentativo
Parcial:
Semana del 17 de junio
Primer
Recuperatorio: Semana del 1 de julio
Segundo
recuperatorio: Después del receso de julio
b)i) Promoción Con Cursada Regular y
Examen Final
El alumno regular deberá cumplir con
asistencia obligatoria a las clases prácticas (75%). En condiciones de
excepción plenamente fundamentada se podrá justificar hasta el 50% las
inasistencias a las clases prácticas siempre y cuando el estudiante cumpla con
la tarea compensatoria exigida. Deberá, asimismo, cumplir con una “prueba de
progreso” en clase y, de ser solicitado por la cátedra, con la entrega de alguna
tarea para el hogar, que no tendrán carácter eliminatorio. Deberá aprobar una
prueba parcial cuyo contenido versará sobre la temática de las actividades
prácticas. En dicha prueba deberá obtener un mínimo de 4 (cuatro) puntos. Dicha
prueba parcial admitirá dos instancias de recuperación para el alumno que no
hubiera aprobado o no se hubiera presentado.
b) ii) Cronograma Tentativo
Parcial:
Semana del 17 de junio
Primer
Recuperatorio: Semana del 1 de julio
Segundo
Recuperatorio: Después del receso de julio
El
examen final regular podrá tener uno de los siguientes formatos: a) una traducción y
un ejercicio de referentes contextuales y/o punto léxico-gramatical; b) un
texto que se evaluará a partir de un ejercicio de selección múltiple y un
ejercicio de referentes contextuales y/o punto léxico-gramatical. La duración
de la prueba, en este caso, será de 1 hora y 30 minutos. En cada uno de los
ejercicios de la prueba, el alumno deberá, al menos, obtener un mínimo de 40%.
c) Promoción Con Examen Final Libre
El alumno que opte por esta modalidad deberá cumplir satisfactoriamente las dos
partes de la prueba: comprensión y traducción. La duración del examen será de
dos horas y media. Se recomienda a los alumnos presentarse en el momento del
examen final con un diccionario bilingüe (preferentemente los sugeridos en el
programa).
La lectura comprensiva supone la comprensión
de consignas, por lo tanto errores derivados de la comprensión de las mismas,
serán penalizados como tales (por ejemplo, una respuesta correcta que contradice
la consiga de código lingüístico requerido).
Asimismo, considerando que se trata de exámenes
a nivel universitario, en todas las instancias escritas se penalizará no sólo
la comprensión textual sino también el manejo léxico-gramático-discursivo de los alumnos en
su lengua materna –por ejemplo, cuando desconocen las reglas ortográficas
básicas al punto que su producción textual se ve sensiblemente afectada.
DISPOSICIONES
QUE REGULARÁN LA ADMINISTRACIÓN DE
FINALES
a) Se
recomienda a los alumnos que dispongan de toda la mañana el día del examen; si
bien la prueba tiene una duración de dos horas y media, el número de alumnos presentes
hace muchas veces imposible que todos puedan comenzar en el horario de apertura
de las mesas, pautado habitualmente a las 9 a .m.
b) Debido a
ciertas irregularidades que se detectaron, a
partir de abril de 2010, el día
del examen la cátedra solicitará a los alumnos
acreditación de identidad con Documento Nacional de Identidad y Libreta
de Estudiante. Se ruega no dejen de presentarse con esa documentación. De no
presentar DNI se les exigirá dicha acreditación en el momento de recibir la
nota.
c) No se
permitirá a los alumnos tener en los bancos elementos que no vayan a ser usados
en el momento de la prueba. Sólo tendrán diccionario/s y las hojas en blanco
que necesiten para notas. Cualquier mochila o cuaderno extra con el que ingresen
deberá ser depositado en un rincón del aula.
d) Aquellos
alumnos que ingresen con celulares al salón de examen deberán mantenerlos
apagados hasta que terminen la prueba.
e) Cada
alumno deberá trabajar con su propio
diccionario por lo que se les recomienda familiarizarse con el mismo antes de la
fecha del examen.
f)
Todos los alumnos deberán firmar una
hoja de asistencia en el
momento de entregar su examen final. Si surgiera cualquier inconveniente en la
fecha de devolución de notas, esa firma será su registro de asistencia.
NB
Responsabilidad adicional de los alumnos
Los
alumnos serán responsables, además de cumplimentar con todo lo anterior, de
informarse acerca del programa de la materia, el cronograma, posibles cambios
por distintos motivos, fechas de parciales y finales, trabajos para la clase y
el hogar correspondientes a clases teóricas y prácticas. Fundamentalmente, se
recomienda a los alumnos que opten por la modalidad “libre” que, antes de presentarse
a rendir, agenden horarios de consulta para
ser informados sobre las condiciones de
aprobación de la prueba.
Referencias de la fundamentación teórica. Bibliografía
para el docente
AEBERSOLD, J.A. Y FIELD, M.L., (1997), From
Reader to Reading Teacher. Cambridge: Cambridge
University Press.
BARTLETT, F. (1932). Remembering: a study in
experimental and social psychology. Cambridge:
Cambridge University Press. Citado por Carrell y Eisterhold (1983)
BERNARDEZ, E. (1982). Introducción a la lingüística
del texto. Madrid: Espasa Calpe.
BERNHARDT,
E. Y KAMIL, M., (1995). “Interpreting Relationships between L1 and L2 Reading:
Consolidating the Linguistic Threshold and the Linguistic Interdependnce
Hypotheses”. Applied Linguistics. 16:1, pp.17-34
BERNHARDT, E., (1991). “Knowledge-Driven Operations
in Second Language Reading”. En Reading Development in a Second Language. Norwood NI: Ablex, pp. 93-117
BERNHARDT, E., (1991). Reading Development in a
Second Language. Norwood, N.I.:Ablex Publishing Co. Chapter 6: “Classroom
Factors in Second Language Reading Comprehension: How is Comprehension Taught
and Learned”
BROWN, GILLIAN AND YULE, (1983). Discourse
Analysis. Cambridge: Cambridge University Press
BUTT, D., FAHEY, R., FEEZ, S., SPINKS, S. Y YALLOP,
C. (2003). Using Functional Grammar, Sydney: Macquire University
CARRELL, P. Y EISTERHOLD, J.C., (1983) “ Schema
Theory and ESL reading pedagogy”, TESOL Quaterly, 17 (4), pp.553-573
CARRELL, P., (1992), “Awareness of Text-Structure:
Effects on Recall”. Language Learning. 42:1, pp. 1-20
CIAPUSCIO,
G. (1994), Tipos Textuales. Buenos Aires: Eudeba.
CHRISTIE, F. Y DEREWIANKA, B., (2010) School
Discourse. Learning to write across the years of schooling. Hong Kong:
University of Hong Kong
GARNHAM, A., OAKHILL, J., (1996). “The Mental Model Theory of Language Comprehension”.
Chapter 12 in
Britton, B.K. and Graesser, Arthur C. (eds.) Models of Understanding Text. NJ:
Lawrence Erlbaum Associates.
GHIO, E. Y
FERNÁNDEZ, M.D., (2008). Lingüística Sistémico Funcional. Aplicaciones a la lengua española. Santa Fe: Ediciones UNL
GOLDMAN, S. R. “Conclusions, Conundrums, and
Challenges for the Future.” (1999) en Oostendrop, H.V. and Goldman, S.R.(eds.) The Construction of
Mental Representations During Reading.NJ:Lawrence Erlbaum Associates.
GOODMAN, K., (1994) “Reading, Writing and Written
Texts: a Transactional Sociopsycholinguistic
View”. En Ruddell et al. Theoretical Models and Processes of Reading.
Newmark, NJ: IRA, pp. 1093-1130
GRABE, W. Y STOLLER, F.L., (2002), Teaching and
Researching Reading. London: Pearson Education
GRAESSER, A. C., SINGER, M. AND TRABASSO, T., (1994).
Psychological Review. 101: 3, pp.371-395
HALLIDAY, A.M.K. Y HASAN, R., (1990), Language,
context, and text: aspects of language in a social-semiotic perspective.
Oxford: Oxford University Press.
HALLIDAY, M.
A. K., (1982), El Lenguaje como Semiótica Social. México: Fondo
de Cultura Económica.
HALLIDAY, M.A.K. (1985). An Introduction to
Functional Grammar. London: Edward Arnold.
HALLIDAY, M.A.K. (2004). An Introduction to
Functional Grammar. London: Oxford University Press.
HATIM, B. Y MASON, I., (1990), Discourse and the
Translator. New
York:Longman Inc.
HATIM, B. Y MASON, I., (1997), The Translator as
Communicator. London: Routledge
JAY SAMUELS, S. Y KAMIL, M., (1988) “Models of the
reading process “. En: (eds.) Carrell, P., Devine, J. y Eskey, D.
Interactive approaches to second language reading. Cambridge: Cambridge
University Press, pp.22-36
KAMIL, M. L. (2004), “Vocabulary and Comprehension
Instruction. Summary and Implications of the National Reading Panel Findings”.
En The Voice of Evidence in Reading Research, (eds) McCardle, P. and
Chhabra, V. Baltimore, Maryland: Paul H. Brookes Publishing Co., pp.213-234
KINTSCH,W., (1994), “The Psychology of Discourse
Procesing”. En Gernsbacher, Morton Ann (ed.). Handbook of Psycholinguistics. San Diego, C.A.: Academia Press.
KLETT, E.,
(2001) “Propuesta de Lectocomprensión en una segunda lengua extranjera”. En:
Corradi., L. et al. Diseño Curricular de Lenguas Extranjeras. Gobierno
de la ciudad autónoma de Buenos Aires. Secretaría de Educación, pp. 255-269
KLETT, E.,
(2005) Fundamentos teórico-metodológicos de cursos universitarios de
lectocomprensión en francés. Comunicación presentada en el 8vo congreso Internacional de Promoción de la Lectura y el Libro, 31ª
Exposición Feria Internacional de Buenos Aires “El libro del autor al lector”.
Buenos Aires 18, 19 y 20 de abril de 2005
KOHAN, S.
A., (1999). Disfrutar de la Lectura. Barcelona : Plaza y Janés Editores,
S.A.
LIGHTBOWN, P Y SPADA, N., (2000), How Languages
are Learned. Oxford: Oxford University Press
MARTÍNEZ,
MARÍA C., (1994). “Pensar la educación desde el discurso”. En: Análisis del
discurso y práctica pedagógica. Rosario: Homo Sapiens Ediciones, pp.
139-167
MONTEMAYOR-BORSINGER,
A., (2009). Una Perspectiva Funcional de la Organización del
Discurso. Buenos Aires: Eudeba
NUTTALL, C., (1985). Teaching Reading Skills in
a Foreign Language. London: Heinemann Educational Books.
NUYEN, A.T., 1994. “Interpretation and
Understanding in Hermeneutics and Deconstruction”. Philosophy of Social
Sciences. 24:4, pp.426-438
REA-DICKENS, P. Y GERMAINE, K., (1993). Evaluation.
Oxford: Oxford University Press.
ROSENBLATT, L., (1994), “The Transactional Theory
of Reading and Writing”. En Ruddell et al Theoretical Models and
Processes of Reading. Newmark, NJ: IRA, pp. 1057-1091
RUMELHART, D. (1977). “Toward an Interactive Model
of Reading”. Attention and Performance. Ed. Stanlav Dornic. New York: Academia
Press. Citado por Carrell (1992)
SILVESTRI,
A. (1998). En otras palabras. Las habilidades de reformulación en la producción
deltexto escrito. Buenos Aires: Cántaro editores
SMITH, F., (1985). “Comprehension – The basis of
learning”. En: Reading Without Nonsense. New Cork: Teachers Collage,
Columbia University, pp.76-91
SMITH, F., (1985). “Readers and Reading”. En:
Reading Without Nonsense. New Cork: Teachers Collage, Columbia University,
pp.92-115
SOLÉ, I.,
(1994), “La enseñanza de estrategias de comprensión lectora”. En Estrategias
de lectura. Barcelona: Graó, pp. 110-134
SWAFFAR, J., (1988), “Readers, Texts, and Second
Languages: The Interactive processes”. The Modern Language Journal, 72:2,
pp.123-149
VAN DIJK,
T., 1977. “Conexión y conectivos”. En Texto y Contexto. Madrid: Cátedra
VAN DIJK, T.
A., (1985). “Semantic Discourse Análisis”. En: Handbook of Discourse
Analysis. London: Academic Press, pp.103-134.
VAN DIJK,
T.A., (1983). La ciencia del texto. Buenos Aires: Paidos, (1980).
VAN DIJK, T.A., (1985) “Introduction: Levels and
Dimensions of Discourse Analysis”. En Handbook of Discourse Analysis. London:
Academic Press, pp. 1-11.
VAN DIJK, T., (1985). “Text Processing: A
Psychological Model.” En Handbook of Discourse Analysis. London:
Academic Press.
VAN DIJK,
T.A., (1995) Estructuras y funciones del discurso. Madrid: Siglo XXI
Editores, s .a.
WALLACE, C., (2005). Critical Reading in
Language Education. New York: Palgrave Macmillan
WIDDOWSON, H.G., 1978. Teaching Language as
Communication. Oxford: Oxford University Press
WIDDOWSON, H.G., 2007. Discourse Analysis. Oxford: Oxford University Press
BIBLIOGRAFIA DE CONSULTA SUGERIDA PARA
LOS ALUMNOS
2.1.1 GRAMATICAS
Eastwood, J.,( 1994). Oxford Guide to English Grammar. Oxford: Oxford University Press.
GARCÍA NEGRONI, M. M., (2010).
Escribir en español. Claves para una corrección de
estilo. Buenos Aires:
Santiago Arcos editor
PARROTT, M., (2000). Grammar for English Language Teachers. Cambridge: Cambridge University Press.
Quirk, R. and Greenbaum, S. ,1991.
A University Grammar of English. Hong Kong:Longman Group U.K. Limited.
Sinclair, J., (1993). Collins Cobuild English Grammar. Birmingham: Harper Collins
Publishers.
Swan, M., (1995). Practical English Usage.Oxford: Oxford
University Press.
Thomson, A.J. and Martinet,
A.V.,(1983). A Practical English Grammar.Oxford: Oxford University
Press.
2.1.2 DICCIONARIOS
Cuyas, A. Diccionario English-Spanish, Spanish-English
Collins, W. Diccionario English Spanish, Spanish English
OXFORD Spanish Dictionary- English Spanish, Spanish-English
Simon and Schuster´s International Dictionary English-Spanish,
Spanish-English
Macmillan Pocket Dictionary English-Spanish,
Spanish-English
[1] El Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas es un
parámetro para describir los logros de los alumnos de lenguas extranjeras en
Europa. Constituye la parte más importante del proyecto “enseñanza de lenguas
para el ciudadano europeo” del “Council of Europe” (Consejo Europeo) y su
objetivo es proveer un método de evaluación que pueda aplicarse a todas las
lenguas europeas
No comments:
Post a Comment